Tłumaczenia kabinowe praktycznie

Nie sposób zaprzeczyć, iż tłumaczenia ustne są dużo trudniejsze niż tłumaczenia tekstu pisanego. W ich przypadku dodatkowe utrudnienie stanowi maniera językowa, słownictwo: często kolokwialne lub, odwrotnie, specjalistyczne; tłumacza powinna także cechować dobra pamięć krótkotrwała i sprawność językowa.

Dlaczego tłumaczenia są takie ważne?

Tłumaczenia symultaniczneTłumaczenia ustne, w szczególności tłumaczenia symultaniczne, towarzyszą praktycznie wszelkim spotkaniom na szczeblu międzynarodowym, niezależnie czy mówimy tu o kongresach politycznych lub dyplomatycznych, konferencjach naukowych czy wydarzeniach kulturalnych. Szczególnym rodzajem tłumaczenia ustnego symultanicznego są tłumaczenia kabinowe. Tłumaczenia kabinowe odbywają się w dźwiękoszczelnej kabinie i realizowane są w czasie rzeczywistym. Pozwalają na tłumaczenie wystąpienia danego prelegenta bez przerywania jego toku myślowego, stąd też ogromna popularność tej formy. Osoby delegowane do tego typu pracy powinny posiadać szczególne umiejętności. Działalność taka wymaga bowiem nie tylko perfekcyjnej znajomości języka, ale także predyspozycji w zakresie szybkiego podejmowania decyzji i umiejętności skupienia uwagi. Wskutek powyższego tłumaczenia kabinowe nie stanowią najczęściej wybieranej przez tłumaczy specjalizacji. Wysokie wymagania i częsty przymus zapoznania się ze słownictwem specjalistycznym, jeśli w naszych kompetencjach mają leżeć także tłumaczenia techniczne, sprawiają, skutecznie zniechęcają grono tłumaczy do podejmowania tego typu działań.

Warto jednak, bo oprócz pracy pełnej wyzwań, zajęcie takie gwarantuje nam atrakcyjne wynagrodzenie.